Monday, March 26, 2007

lost in translation

i guess tim and jessica were talking how there's not a need to go over something again and again, so she had said, "you don't have to beat a dead cow." tim told her the phrase is "beat a dead horse" and jessica went on to explain that her phrase came from another phrase, "stubborn as a cow," to which tim explained that it's "stubborn as a mule." jessica normally blames her 4th grade teacher, but this time she's pinning it on her parents, from whom she heard a mandarin idiom that literally translates "to be stubborn like a cow" and how she remembers it that way because her dad is the most stubborn person she knows and was born in the year of the cow.

tim classified this as a 3-parter - the mixing of the two idioms + the correct usage of the mandarin one.

we've suggested that they use these mixed idioms as their wedding table identifiers, rather than the standard issue table numbers.

1 comment:

kk said...

this was so funny. i love your roommate for the great stories gives you for your blog. i think the wedding table idea is great!